Ciudad de Condenados: Barcelona

 

Edición con nueva maquetación, de mayor calidad.

 

Cuando la noche cae, los gobernantes no muertos de Barcelona se despiertan, conscientes de que el peligro acecha. Imprudentemente los Antiguos continúan con sus juegos de poder, atacando y fintando para dejar a sus adversarios en ridículo, impasibles ante el cúmulo de problemas que se cierne sobre ellos. Esto no parece preocupar a los No Alineados, que se siguen rigiendo por las leyes que ellos mismos se imponen. La Progenie de Belial acecha entre las sombras, habiéndose infiltrado entre los Vástagos de la ciudad, que se sorprenderían de saber quién pertenece a ella.

 

En el llano hierve la ciudad, al pie de la montaña de Montjuïch, que coronada por un castillo, controla la zona portuaria. Desde ella los magos ultiman los planes para la enconada lucha que mantienen contra Montoya. Detrás queda la barrera de Collserola, montañas paralelas a la costa, que a modo de verja, protege la urbe. ¿Protege? Allí moran numerosas manadas de Lupinos, desde dónde vigilan los movimientos de los Vástagos que osan abandonar la seguridad de los edificios y aventurarse en sus boscosas laderas. Y mientras los Vástagos siguen enfrentándose en luchas fratricidas, los Cazadores actúan en ella, siendo el terror de muchos neonatos y de algunos ancillas y antiguos.

 

Pero Montoya es consciente de que el peligro no sólo está entre los Lupinos, Magos, cazadores y los mismos Vástagos. Puede percibir que algo mucho más poderoso que todo ello reside en la ciudad.

 

Sé bienvenido a este marco de conjuras y traiciones, se bienvenido a la Barcelona No Muerta.

 

Una adaptación del Barcelona Nocturno, realizada por Uxas.
-

Descargar Ciudad de Condenados: Barcelona

 

Si quieres, también tienes a tu disposición su versión original para MascaradaBarcelona Nocturno.

 

Si te interesó el documento, puedes comentarlo en nuestros foros.


3 Comentarios

  1. Dourden, 10 enero, 2013:

    Hola!

    Soy Barcelonés, y me ha encantado este suplemento. Me ha gustado sobretodo la delicadeza y respeto con que se ha tratado el tema sobre la identidad y lengua catalana, y lo bien documentado que está a nivel histórico. Un gran trabajo!!

  2. Dourden, 10 enero, 2013:

    ¿Puedo haceros una sugerencia? En inglés, algunas palabras no inglesas las siguen entre paréntesis por una pronunciación en inglés más o menos parecida, separando las sílabas por guines y las tónicas en mayúsculas (no usan la transcripción fonética, sino más bien un “esto suena más o menos así”). Podríais hacer lo mismo con los términos que aparecen en catalán, por ejemplo, la pronunciación de Barcelona en catalán se asemejaría, en castellano, a “Bar-sa-LO-na”, o Liceu a algo como “li-SEU”.

    ¿Qué os parece?

  3. Uxas, 11 enero, 2013:

    Hola, Dourden, me alegra que te haya gustado el suplemento.

    Y me alegra que te haya gustado el trato que hemos dado respecto a la cultura catalana. Por lo que sé, los autores originales de la versión de Mascarada eran catalanes. Y yo (el encargado de hacer la adaptación a Réquiem) también lo soy, y consideré que era importante profundizar más en ese tema (sobre todo para la gente de fuera que igual desconoce la situación). También otros de los colaboradores que me ayudaron en este suplemento (Eileen y Zettai) son catalanes, así que como ves, es algo que tuvimos muy presente (para mí era algo fundamental que debía incluirse).

    Por otro lado, me gusta mucho tu sugerencia sobre la fonética. Tengo pensado en una edición revisada y bien maquetada para cuando salgan las Crónicas de las Estirges (Réquiem revisado), pero ese punto no se me había ocurrido. Pero como te digo, me gusta mucho tu sugerencia, de modo que ten por seguro que lo voy a incluir.

    Uxas

Deja tu comentario!


Suscríbete al RSS